Lengua Catalana

Lengua Catalana

Las lenguas románicas son llamadas también lenguas romances, lenguas latinas o lenguas neolatinas y son lenguas resultantes de la evolución del latín vulgar, es decir del lenguaje como del vulgo. el Catalán es una lengua románica que se habla en Cataluña, el País Valenciano, las Islas Baleares, Andorra, la Franja de Aragón, la ciudad de L’Alguer ,  y tiene nueve millones de hablantes.

Reseña Histórica Contemporánea.

En 1931 y 1932 a través de la Constitución republicana y el Estatuto de autonomía respectivamente permitieron que el catalán fuera declarada lengua oficial y la realización de una activa política de apoyo a su enseñanza. Enric Prat de la Riba dio un gran impulso al catalán con la creación del Institut d’Estudis Catalans (1907) y de su Sección Filológica, esto permitió la institucionalización del catalán

Dialectos del Catalán

Al igual que las demás lenguas románicas de la Península, el catalán es notable por su uniformidad y las variantes dialectales no son demasiado divergentes ni comprometen la comprensión mutua. Los bloques dialectales no se pueden delimitar con exactitud porque entre uno y otro siempre hay una franja de transición, más o menos amplia. Existen dos bloques dialectales el occidental y el oriental. La situación sociolingüística del catalán en las Islas Baleares es diferente según la isla y la zona, en Menorca y  Mallorca, es donde más se habla el catalán, y en Palma y en Ibiza es donde menos se habla.

 Diferencias entre el castellano y el catalán.

El   pasado en  Catalan pasado simple es muy  diferente a otras lenguas romances. Está compuesto de la forma presente del verbo auxiliar anar (ir) y la forma infinitiva del verbo. Entonces “canté” es vaig cantar, donde cantar es “cantar” y vaig es literalmente “Yo voy” pero juntos  significan “Yo“Yo canté”. Por otro lado, vaig a cantar significa “voy a cantar”.  una palabra de una sola letra hace una gran diferencia.

 El pronombre “en”, que significa “de eso” Por ejemplo: Tenim cinc tomàquets. En menjaré dos. En catalán se traduce como “Tenemos cinco tomates. Me comeré dos de ellos”. En castellano no existe este prnombre

Africadas: /ts, dz, tS, dZ/ – estos se utilizan en catalán, pero no en castellano. Algunos ejemplos serian: dotze (“doce”) el cual es doce en castellano, cutxe (“coche”), es coche en castellano y metge es “médico” en castellano.

El catalán siempre deja fuera las vocales -o, -a, o -e; las cuales su uso es común en castellano; – “gato” en castellano y “gat” en catalán;

El catalán deja fuera el “n” en muchos sustantivos, ej. “formación” es “formacio” en catalán y ”catalán” es “català” en catalán; El catalán cambia “o” en el término de un verbo, como “ocupado” el cual se convierte en “ocupat” en catalan; El catalán utiliza “ny” que corresponde al castellano “ñ”.

Frase en español con traducción al catalán.

Le ofrecí a los mejores cerrajeros de Qarth su peso en oro si lograban abrirla.

Vaig oferir als millors serrallers de Qarth el seu pes en or, si poguessin entrar-hi.

admin

error: Content is protected !!